港股吸引力不断增强 高盛上调2025年南向资金流量猜测至1100亿美元

liukang20243小时前977
港股吸引力不断增强 高盛上调2025年南向资金流量猜测至1100亿美元
智通财经APP得悉,高盛大幅上调了对内地与香港股市互联互通机制下南向资金流量的2025年猜测,将预估规划从750亿美元进步至1100亿美元,理由是港股招引力不断增强。高盛在一份陈述中表明,此次上调猜测...

2025年港股IPO融资额同比暴升6倍!已有长线外资进场

liukang202412小时前823
跟着港股商场回暖,冻住近两年的IPO商场完全免除冰封。到本年3月,良久企业境外融资总额已是去年同期的23倍,且沉寂已久的长线外资也开端进场认购IPO。近期,高盛集团亚洲股票资本商场联席主管王亚军在上海...

解码巴菲特2025布局:万亿现金流向与全球战略猜测

liukang20242天前214
解码巴菲特2025布局:万亿现金流向与全球战略猜测
股神巴菲特的含金量还在上升!直到川普所谓“对等关税”掀起股市震动的血雨腥风前,商场仍在质疑巴菲特以及伯克希尔账上的超3342亿美元“搁置”现金。4月,商场再次验证,涨的时分你或许可以轻松打败老巴,但跌...

欧菲光2025年第一季度营收48.82亿元 将聚集主业完成可持续发展

liukang20246天前176
    本报讯 (记者王镜茹 见习记者刘晓一)4月24日晚间,欧菲光集团股份有限公司(以下简称“欧菲光”)发表2025年第一季度陈述。陈述期内,公司完成营收48.82亿元,同比增加5.07%,归属于上...

欧菲光2025年1-3月净利润为-5894.98万元,较去年同期下滑470.51%

liukang20247天前691
欧菲光一季报数据显现,2025年1-3月运营总收入为48.82亿元,较去年同期增加5.07%,净利润为-5894.98万,较去年同期下滑470.51%,每股收益-0.018元,净资产收益率为-1.62...
查看全文

欧菲光:2025年一季度净亏损5894.98万元

liukang20241周前291
欧菲光公告,2025年第一季度经营收入48.82亿元,同比增加5.07%;净亏损5894.98万元,去年同期净利润1591.04万元。告发/反应...
查看全文

2025年全国“五一”文旅消费周活动:12条郊游赏花道路之古城寻春篇

liukang20241周前489
我国气候网讯 五一小长假将至,春夏之交的景色像是大自然宣布的诚挚约请,敦促着人们赶忙奔赴一场与绿树红花的约会。在河南、陕西、湖北等地,那些承载着年月痕迹的古城,也正以繁花似锦之姿静候着游人前往探寻春日...
查看全文

赴美游客锐减,2025年美国旅游业收入或将削减720亿美元

liukang20242周前957
美国旅职业对国际其他国家和地区一向保持着巨大的贸易顺差。不过受美国政府的关税方针的冲击,以及美国政要对其他国家负面言辞和益发严厉的边境和移民方针的影响,美国旅行职业正在面对应战。美国《华盛顿邮报》报导...
查看全文

小K播早报|黄仁勋:英伟达将坚持不懈服务中国市场 台积电预期2025年AI相关收入翻番

liukang20243周前479
《科创板日报》4月18日讯 今天科创板早报首要内容有:首个云超算国家标准正式发布;商场监管总局:拟定出台《直播电商监督处理办法》;公安部道研中心发文:警觉“高阶智驾”圈套。《科创板日报》主播小K为您播...
查看全文

「独家中阿双语」2025年两会外长记者会,王毅讲了哪些精彩句子?

liukang20244周前701

إن عام 2024 عام شهدت فيه المعادلة الدولية تغيرات عميقة، حيث أحرزت الدبلوماسية الصينية تقدما مهما تحت قيادة الأمين العام شي جينبينغ، وخلقت بيئة خارجية صالحة لتحقيق التنمية العالية الجودة، وأتت بالاستقرار الثمين للعالم الذي يشهد التغيرات والاضطرابات المتشابكة، كما أن بناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية قد خطا خطوة ثابتة وجديدة إلى الأمام.

我国交际初心不改,将持续同各国一道,据守人间正道,掌握年代潮流,保卫国际公正正义,保护国际平和安稳。

لن تغيّر الصين الغاية الأصلية لدبلوماسيتها، وستواصل العمل مع دول العالم على الالتزام بالطريق المستقيم ومواكبة تيار العصر والدفاع عن العدل والإنصاف الدوليين والحفاظ على السلام والاستقرار في العالم.

首脑交际

曩昔一年,习近平主席亲身擘画、事必躬亲,首脑交际效果丰盛,三大主场交际树立起全球南边携手共进的新标杆,四次重要出访会聚起国际联合协作的新动能。

في العام المنصرم، بذل الرئيس شي جينبينغ جهودا شخصية لتخطيط وتطبيق الدبلوماسية على مستوى القمة، مما أحرز إنجازات مثمرة، ونصبت الفعاليات الدبلوماسية الكبيرة الثلاث التي استضافتها الصين نموذجا جديدا لتقدم الجنوب العالمي يدا بيد إلى الأمام، وحشدت الجولات الأربع المهمة قوة دافعة جديدة للتضامن والتعاون في العالم.

作为大国大党首领,习近平主席以全球视界和年代担任,引领我国交际守正立异,稳健前行,推进我国与国际的联系产生活跃和深远的改动。

قاد الرئيس شي جينبينغ كزعيم دولة كبيرة وحزب كبير، الدبلوماسية الصينية للمضي قدما إلى الأمام بخطوات متزنة، مع الحفاظ على الأصالة والسعي إلى الابتكار، برؤيته العالمية وإحساسه بمسؤولية العصر، مما أحدث التغيرات الإيجابية والعميقة للعلاقات بين الصين والعالم.

2025年首脑交际将迎来新的高光时间,书写我国同国际双向奔赴、互相效果的新篇章。

ستقبل الدبلوماسية على مستوى القمة على لحظات بارزة جديدة في عام 2025، وتكتب فصلا جديدا للعمل المشترك وتبادل الإنجاح بين الصين والعالم.

中俄联系

不管国际环境怎么改动,中俄友爱的前史逻辑不变,内生动力不减。

إن المنطق التاريخي للصداقة الصينية الروسية لن يتغير وديناميكيتها الداخلية لن تتقلل مهما كانت تغيرات البيئة الدولية.

中俄已探究出一条“不结盟、不对立、不针对第三方”的共处之道,站在了新式大国联系的前列,树立了相邻国家联系的模范。

لقد نجحت الصين وروسيا في استكشاف طريق التعامل المتمثل في "عدم التحالف وعدم المجابهة وعدم استهداف طرف ثالث"، وذلك يعد قدوة لنوع جديد من العلاقات بين الدول الكبيرة، وينصب نموذجا يحتذى به للعلاقات بين دول الجوار.

一个老练、坚韧、安稳的中俄联系,是动乱国际中的恒量,不是地缘博弈里的变量。

إن علاقات ناضجة وصلبة ومستقرة بين الصين وروسيا أصبحت عاملا ثابتا في العالم المضطرب، وليست عاملا متغيرا في التجاذبات الجيوسياسية.

中俄两国曾分别在亚洲和欧洲主战场短兵相接,为国际反法西斯战役成功付出了巨大民族献身,作出了严重前史奉献。

كان كل من الصين وروسيا يقاتل بشجاعة وبسالة في ساحات القتال الرئيسية في آسيا وأوروبا، وقدمتا التضحيات القومية والمساهمات التاريخية في سبيل انتصار الحرب العالمية ضد الفاشية.

我国交际

以我国确实定性稳住不确定的国际。

المساهمة بعوامل اليقين الصينية في ضمان الاستقرار للعالم الذي يسوده عدم اليقين.

任何极限施压、要挟敲诈,都无法撼动14亿我国公民的万众一心,都不能阻挠中华民族巨大复兴的前史脚步。

تعجز الضغوط القصوى والتهديد والابتزاز أيا كان، عن هز عزيمة أبناء الشعب الصيني المتحدين البالغ عددهم 1.4 مليار نسمة، أو عرقلة الخطوات التاريخية لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية.

平和开展这条路是行稳致远的光明大道,也应当成为国际各国的一同挑选。

طريق التنمية السلمية هو طريق مستقيم ومشرق ومتميز بالاستقرار والاستدامة، وسيكون خيارا مشتركا لدول العالم.

推进共商共建同享的全球管理,遵循联合国宪章的主旨和准则,为构建相等有序的国际多极化凝集更广泛的一起。

سندفع بالحوكمة العالمية القائمة على التشاور والتعاون والنفع للجميع، ونلتزم بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ونساهم في بلورة توافقات أوسع لبناء تعددية الأقطاب العالمية المتسمة بالمساواة والانتظام.

中美交际理念

新我国交际坚决站在国际正义一边,坚决对立强权、霸权。在我国看来,朋友应当是永久的,利益应当是一同的。

إن الدبلوماسية لجمهورية الصين الشعبية تقف بكل ثبات إلى جانب الحق الدولي، وتعارض بكل ثبات القوة والهيمنة. برأي الصين، يجب أن يكون الأصدقاء دائمين، وأن تكون المصلحة مشتركة.

前史将证明,只要心胸“咱们”,才干成为真实的“赢家”。携手迈向人类命运一同体,将让这个国际成为各国的国际,让未来成为一切人的未来。

سيثبت التاريخ أن الفائز الحقيقي هو من يأخذ مصلحة الجميع في عين اعتباره. إن التوجه يدا بيد نحو مجتمع المستقبل المشترك للبشرية سيجعل العالم عالما تملكه جميع الدول، ويجعل المستقبل مستقبلا يملكه جميع الناس.

全球南边

风从南边起,潮自南边来,全球南边卓著强壮是这个年代最明显的标志。

تنطلق التحولات والتغيرات من الجنوب، إذ أن تصاعد وتنامي الجنوب العالمي أبرز ميزة لهذا العصر.

要让国际稳下来、好起来,全球南边是要害。全球南边要自强、要联合、要开展。

يكون الجنوب العالمي أهم عامل من عوامل الاستقرار والازدهار للعالم. ينبغي للجنوب العالمي أن يقوي نفسه، ويبقى على الوحدة، ويحقق التنمية.

我国是全球南边的天然成员,由于咱们有着反殖反霸的一同前史、开展复兴的一同任务。

تعتبر الصين عضوا طبيعيا للجنوب العالمي، لأننا نتشارك تاريخا من النضال ضد الاستعمار والهيمنة، ونتحمل رسالة مشتركة لتحقيق التنمية والنهضة.

不管国际风云怎么变幻,我国都将心系全球南边,扎根全球南边。

ستظل الصين تهتم بالجنوب العالمي وتتجذر في الجنوب العالمي مهما كانت تغيرات الأوضاع الدولية.

乌克兰危机

中方从乌克兰危机爆发第一天起就建议对话商洽,寻求政治处理,就在为平和奔波、为促谈尽力。

يدعو الجانب الصيني منذ اليوم الأول لاندلاع الأزمة الأوكرانية إلى الحوار والتفاوض لإيجاد حل سياسي، ويبذل جهودا حميدة في سبيل إحلال السلام والحث على المفاوضات.

中方秉持的始终是客观公正的态度,宣布的一向是镇定、平衡的声响。

إن ما يلتزم به الجانب الصيني دائما هو موقف موضوعي وعادل، وما يطلقه دائما هو صوت هادئ ومتوازن.

中方欢迎并支撑全部致力于平和的尽力。抵触无法有赢家,平和不会有输家。商洽桌是抵触的结尾,也是平和的起点。

يرحب ويدعم الجانب الصيني كافة الجهود الساعية لإحلال السلام. لا غالب في الصراع ولا مغلوب في السلام. تكون طاولة المفاوضات بمثابة نقطة النهاية للصراع ونقطة البداية للسلام.

达到公正、耐久、有约束力并被各当事方所承受的平和协议是一个可贵可贵一起,也是应当一同尽力的方针。

إن التوصل إلى اتفاق سلام عادل ودائم وملزم ومقبول لدى كافة أصحاب الشأن يعد توافقا ثمينا لم يحصل بسهولة، كما أنه هدف يتطلب المساعي المشتركة لتحقيقه.

科技立异

一代代我国人的斗争从未停步,我国的科技强国之路越走越宽。

لم يتوقف الشعب الصيني بأجياله المتتالية عن الكفاح، ويصبح الطريق الصيني لتقوية البلاد بالعلوم والتكنولوجيا أوسع فأوسع.

哪里有封闭,哪里就有包围;哪里有镇压,哪里就有立异;暴风雨最强烈的当地,恰恰是“哪吒闹海”、“一飞冲天”的舞台。

حيثما يوجد الحصار يوجد الاختراق، وحيثما يوجد القمع يوجد الابتكار. إن المكان الذي يشهد أعنف العواصف هو بحد ذاته المسرح لـ"نيزها"، الشخصية في الأسطورة الصينية التي تتجرأ على المقاومة وتكسر القيود وتحقق الانتصار.

“青山遮不住,究竟东流去”。小院高墙挡不住立异思想,脱钩断链终究将孤立自己。

صدق شعر صيني قديم قائلا إن "الجبال لا تستطيع منع مياه الأنهار من التدفق إلى البحر." alt="「独家中阿双语」2025年两会外长记者会,王毅讲了哪些精彩句子?">

2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举办记者会,中共中央政治局委员、交际部长王毅就我国交际政策和对外联系答复中外记者发问。与发小同享中阿对照精彩句子。开场白2024年是国际格式深入演...
查看全文
首页️ 1 2 下一页 尾页
友情链接: