外媒称特朗普曾授权CIA抹黑我国 外交部回应

liukang20242个月前1038
【外媒称特朗普曾授权CIA抹黑我国 外交部回应】财联社3月15日电,有记者发问,据路透社报导,美国前总统特朗普于2019年签署一项隐秘总统令,授权美国中情局建立专门团队,在我国国内和东南亚、南太平洋、...

踏上充溢荣耀与愿望的远征 携手千万员工一同向未来

liukang20242个月前1065
2022年9月29日,在成都举行四川省新任工会主席训练班暨工业工人部队建造变革训练班。2022年“川渝送岗·双圈有我”作业服务系列活动发动。成都市青羊区网约配送作业联合工会委员会举行榜初次会员代表大会...

特朗普称我国觉得美国是一个愚笨的国家,加征关税能够让美国“变聪明”

liukang20242个月前313
【文/观察者网 赖家琪】当地时间10月15日,美国共和党总统提名人、前总统特朗普在芝加哥经济沙龙(Economic Club of Chicago)承受美国彭博社采访时为他的关税方针辩解,称关税可以影...

西安旅行涨3.22%,成交额2.75亿元,近3日主力净流入1421.55万

liukang20242个月前1033
4月3日,西安游览涨3.22%,成交额2.75亿元,换手率8.59%,总市值32.65亿元。依据AI大模型测算西安游览后市走势。短期趋势看,接连2日被主力资金增仓。主力没有控盘。中期趋势方面,下方累积...

清明假日刮起“最炫民族风” 重庆彭水当选全国抢手县城Top10

liukang20242个月前1213
第1眼TV-华龙网讯(首席记者 董进)清明假日“请4休9”带热深度游览,00后年青人“下县”郊游,带动县域文旅经济蓬勃发展。美团游览数据显现,2025年清明假日,全国县域的五星酒店预定热度同比增加45...

新华全媒头条|强强联动 交相辉映——杭州宁波唱响协同开展“双城记”

liukang20242个月前173
新华社杭州4月4日电 题:强强联动 交相辉映——杭州宁波唱响协同开展“双城记”新华社记者在错位开展中各展其长,在协同开展中湖海和鸣。一西一东,杭州与宁波犹如一颗心脏的左右心房,在浙江甚至长三角的庞大经...

透视东洋|日本挨近“特大地震”周期点,为何“预警期”只要一周

liukang20242个月前692
日本宫崎县近海8日产生7.1级地震后,日本气象厅当天晚些时候发布提示信息,初次正告日本东部太平洋南海海槽产生大地震或许性增高,呼吁民众未来一周左右进步警觉、做好防范。受此影响,日本辅弼岸田文雄紧迫撤销...

「独家中韩双语」2024年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩句子?

liukang20242个月前1183
交际部发言人办公室(微信号:xws4_fmprc)依照发问次序,逐个回忆和同享王毅外长记者会答问精彩句子。请发小们自搬小桌子、小板凳。预备好了吗?现在敲黑板、划要点!
王毅外长两会记者会2023年3月7日,十四届全国人大一次会议在梅地亚中心举行记者会,中共中央政治局委员、交际部长王毅就我国交际方针和对外联系答复中外记者发问。交际部发言人办公室(微信号:xws4_fm...

“福”进万家!雨花文联、书协携手送春联

liukang20242个月前324
红网时间新闻1月21日讯(记者 胡芳 通讯员 胡湘婷)1月21日下午,一场独具匠心的新时代新春联“百千万”艺术工程文艺惠民活动在长沙市雨花区汇金天虹购物中心精彩演出。此次活动由雨花区文学艺术界联合会与...

「独家中阿双语」2025年两会外长记者会,王毅讲了哪些精彩句子?

liukang20242个月前730

إن عام 2024 عام شهدت فيه المعادلة الدولية تغيرات عميقة، حيث أحرزت الدبلوماسية الصينية تقدما مهما تحت قيادة الأمين العام شي جينبينغ، وخلقت بيئة خارجية صالحة لتحقيق التنمية العالية الجودة، وأتت بالاستقرار الثمين للعالم الذي يشهد التغيرات والاضطرابات المتشابكة، كما أن بناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية قد خطا خطوة ثابتة وجديدة إلى الأمام.

我国交际初心不改,将持续同各国一道,据守人间正道,掌握年代潮流,保卫国际公正正义,保护国际平和安稳。

لن تغيّر الصين الغاية الأصلية لدبلوماسيتها، وستواصل العمل مع دول العالم على الالتزام بالطريق المستقيم ومواكبة تيار العصر والدفاع عن العدل والإنصاف الدوليين والحفاظ على السلام والاستقرار في العالم.

首脑交际

曩昔一年,习近平主席亲身擘画、事必躬亲,首脑交际效果丰盛,三大主场交际树立起全球南边携手共进的新标杆,四次重要出访会聚起国际联合协作的新动能。

في العام المنصرم، بذل الرئيس شي جينبينغ جهودا شخصية لتخطيط وتطبيق الدبلوماسية على مستوى القمة، مما أحرز إنجازات مثمرة، ونصبت الفعاليات الدبلوماسية الكبيرة الثلاث التي استضافتها الصين نموذجا جديدا لتقدم الجنوب العالمي يدا بيد إلى الأمام، وحشدت الجولات الأربع المهمة قوة دافعة جديدة للتضامن والتعاون في العالم.

作为大国大党首领,习近平主席以全球视界和年代担任,引领我国交际守正立异,稳健前行,推进我国与国际的联系产生活跃和深远的改动。

قاد الرئيس شي جينبينغ كزعيم دولة كبيرة وحزب كبير، الدبلوماسية الصينية للمضي قدما إلى الأمام بخطوات متزنة، مع الحفاظ على الأصالة والسعي إلى الابتكار، برؤيته العالمية وإحساسه بمسؤولية العصر، مما أحدث التغيرات الإيجابية والعميقة للعلاقات بين الصين والعالم.

2025年首脑交际将迎来新的高光时间,书写我国同国际双向奔赴、互相效果的新篇章。

ستقبل الدبلوماسية على مستوى القمة على لحظات بارزة جديدة في عام 2025، وتكتب فصلا جديدا للعمل المشترك وتبادل الإنجاح بين الصين والعالم.

中俄联系

不管国际环境怎么改动,中俄友爱的前史逻辑不变,内生动力不减。

إن المنطق التاريخي للصداقة الصينية الروسية لن يتغير وديناميكيتها الداخلية لن تتقلل مهما كانت تغيرات البيئة الدولية.

中俄已探究出一条“不结盟、不对立、不针对第三方”的共处之道,站在了新式大国联系的前列,树立了相邻国家联系的模范。

لقد نجحت الصين وروسيا في استكشاف طريق التعامل المتمثل في "عدم التحالف وعدم المجابهة وعدم استهداف طرف ثالث"، وذلك يعد قدوة لنوع جديد من العلاقات بين الدول الكبيرة، وينصب نموذجا يحتذى به للعلاقات بين دول الجوار.

一个老练、坚韧、安稳的中俄联系,是动乱国际中的恒量,不是地缘博弈里的变量。

إن علاقات ناضجة وصلبة ومستقرة بين الصين وروسيا أصبحت عاملا ثابتا في العالم المضطرب، وليست عاملا متغيرا في التجاذبات الجيوسياسية.

中俄两国曾分别在亚洲和欧洲主战场短兵相接,为国际反法西斯战役成功付出了巨大民族献身,作出了严重前史奉献。

كان كل من الصين وروسيا يقاتل بشجاعة وبسالة في ساحات القتال الرئيسية في آسيا وأوروبا، وقدمتا التضحيات القومية والمساهمات التاريخية في سبيل انتصار الحرب العالمية ضد الفاشية.

乌克兰危机

中方从乌克兰危机爆发第一天起就建议对话商洽,寻求政治处理,就在为平和奔波、为促谈尽力。

يدعو الجانب الصيني منذ اليوم الأول لاندلاع الأزمة الأوكرانية إلى الحوار والتفاوض لإيجاد حل سياسي، ويبذل جهودا حميدة في سبيل إحلال السلام والحث على المفاوضات.

中方秉持的始终是客观公正的态度,宣布的一向是镇定、平衡的声响。

إن ما يلتزم به الجانب الصيني دائما هو موقف موضوعي وعادل، وما يطلقه دائما هو صوت هادئ ومتوازن.

中方欢迎并支撑全部致力于平和的尽力。抵触无法有赢家,平和不会有输家。商洽桌是抵触的结尾,也是平和的起点。

يرحب ويدعم الجانب الصيني كافة الجهود الساعية لإحلال السلام. لا غالب في الصراع ولا مغلوب في السلام. تكون طاولة المفاوضات بمثابة نقطة النهاية للصراع ونقطة البداية للسلام.

达到公正、耐久、有约束力并被各当事方所承受的平和协议是一个可贵可贵一起,也是应当一同尽力的方针。

إن التوصل إلى اتفاق سلام عادل ودائم وملزم ومقبول لدى كافة أصحاب الشأن يعد توافقا ثمينا لم يحصل بسهولة، كما أنه هدف يتطلب المساعي المشتركة لتحقيقه.

2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举办记者会,中共中央政治局委员、交际部长王毅就我国交际政策和对外联系答复中外记者发问。与发小同享中阿对照精彩句子。开场白2024年是国际格式深入演...
友情链接: